[Seventeen] Young, contemporary Korean lyrics in Seventeen's song, "Very NICE"
Recently, my favorite Korean TV show is 'My Little Television' on MBC.
One day when I watched an episode of My Little Television in which the singer and leader of rock band, Jang Gi-ha featured, he mentioned that he tries his best to write beautiful lyrics using Korean words and to avoid using too many English or foreign words. Especially, he thinks, "Songs start from words. Lyrics should be delivered clearly to listeners. For that, singers should sing like the way they speak in the daily life."
(Source: http://drz.co.kr/)
Here is the link to Youtube video of Jang Gi-ha's My Little Television episode.
(At first, he mentioned about his girl friend, the most famous K-pop solo female artist, IU. Then, he mentioned something about how to write lyrics.)
If you want to read the interview with Chang Gi-ha about his thoughts on how to write good lyrics in Korean, please go:
(Interview is written in Korean)
When I heard from Jang Gi-ha that singers should sing like the way they actually speak for a clear delivery of lyrics, that reminded me of Seventeen's recent song, 'Very Nice.'
I was not that familiar with this K-pop boy band before I listened to their song, <Mansae>. I thought it is a very cute, cheerful song with the catchy tune. Moreover, their dance choreography was well blended into the meaning of lyrics. 'Mansae', which means of 'Hooray' in Korean is a good lyric to express a young boy's feeling thrilled when his crush is finally paying attention to him. The dance move for this part of the chorus is same as the posture of hooraying, which I think very clever and cute.
The most clever thing about the lyrics of Mansae is from 1:44 to 1:51 of this video, which borrows the lyrics and melody from the Korean children's game, 'The roses of Sharon have blossomed."
(Source: http://blog.naver.com/3548664/220474879048)
Here is the lyric:
너라는 꽃이 피었습니다 (A flower called you has blossomed)
너라는 꽃을 바라보니까 (I'm only looking at a flower called you)
들었다 놨다 하지 맙시다 애가 타니까 (So don't play games with me Because I am getting anxious)
This part is a little twist of the traditional children's game, by imitating the tone and rhythm of singing "The roses of Sharon has blossomed." BTW, the roses of Sharon is Korea's national flower.
In their next single, <Very Nice>, the cleverness of Seventeen's lyrics became more advanced.
Here are some parts of the lyrics of <Very Nice> that I consider very trendy, contemporary and reflective of teenagers' spoken Korean nowadays.
1. First, the line '너에게 가는 길은 꽃길이 되고 (The way to you becomes a flowery)' is using one of the most recent popular expressions to wish someone (mostly favorite pop stars) for good luck among young fans - "꽃길만 걷게 해 줄게 (I will make you walk only the flowery way)" or "꽃길만 걸으소서 (May you walk only the flowery way!)".
오늘 날씬 너를 많이 닮아
너에게 가는 길은 꽃길이 되고
보일 듯 말듯한 네 마음 보인다면
(온몸이 간질간질 두근두근)
이 기분은 뭐야 어떡해
아주 NICE
Today’s weather resembles you a lot
The way to you becomes a flowery
If I can catch a glimpse of your elusive heart
(My whole body is itching and beating)
What is this sensation, what do I do
The way to you becomes a flowery
If I can catch a glimpse of your elusive heart
(My whole body is itching and beating)
What is this sensation, what do I do
Very NICE
2. '아주 NICE (Very NICE)' part also resembles the actual way of speaking in Korean. Here, the word 'NICE' is written in English and capitals. The English word, 'NICE' is a better choice than the Korean word '좋아 (nice),' in this context to emphasize the feeling of gratification.
3. Although it's hard to tell in the English translation, the end of each sentence in the following part is a good example of adolescents' way of speaking in Korean. The ending word of each sentence, '같애,' is pronounced as 'ga-tae' and it means 'it seems like', if you literally translate it into English. The correct way of writing this word is '같아' and it should be pronounced as 'ga-ta.' It is a conjugated form of the verb, '같다 (seem, look like)' for the informal use. However, people tend to use the former more frequently than the latter in the spoken Korean.
뭐 하나 물어볼게
꿈에서도 너가 둥둥 떠 다닐 것 같애? (맞아)
멋진 남자 되고파 Fitness 끊은 것 같애? (맞아)
연애가 첨이라 내가 긴장할 것 같애?
너가 나의 모든 의문점에 대한 정답인 것 같애
꿈에서도 너가 둥둥 떠 다닐 것 같애? (맞아)
멋진 남자 되고파 Fitness 끊은 것 같애? (맞아)
연애가 첨이라 내가 긴장할 것 같애?
너가 나의 모든 의문점에 대한 정답인 것 같애
Let me ask you something
Do you think you would float around in a dream too? (Yes)
Do you think I got a gym membership so I can become a handsome guy? (Yes)
Do you think I’m nervous because this is my first romance?
I think you are the answer to all of my questions
Do you think you would float around in a dream too? (Yes)
Do you think I got a gym membership so I can become a handsome guy? (Yes)
Do you think I’m nervous because this is my first romance?
I think you are the answer to all of my questions
Overall, I can conclude that Seventeen's <Very NICE> is a good example of writing a beautiful and trendy Korean lyrics which reflects the actual way of speaking in the daily life.